Wednesday, November 28, 2007

Language gaps hinder doctor-patient relationships

This article, to me illustrates a polarity/dichotomy that we see too often in cultural competency as a whole. Cost and profitability vs. patient safety and quality of care. Opponents of accomodating non-English speakers use the argument that doctors will be put out of business if they have to provide translation/interpretation services. One could argue that they will be put out of business and out of much more money (where acquiring new patients (with health insurance) who speak English as a second or third language and potential costs of malpractice if an error is made as a result of a patient not understanding the doctor or the translation not being made correctly. The bottom and top lines are that we have to pay for both. One is responsive (providing the services to assure that people's needs are met regardless of their language capacity) vs. reactive (resisting inevitable changes in how clinicians practice based on the culture(s) of their patients).

People who are insured but speak little or no English often experience embarrassment, stress and confusion. State regulations aim to help.

By Francisco Vara-Orta, Los Angeles Times Staff Writer November 23, 2007

Shortly after being diagnosed with breast cancer, Enaida Cornejo had another problem: She and her oncologist could not understand each other.Her primary doctor was bilingual, but this new doctor spoke English. Cornejo, a native of Peru, felt more comfortable speaking Spanish. At their first few appointments, doctor and patient relied on Cornejo's husband, her friend and even strangers in the waiting room to help them talk about her illness."It was already painful enough to deal with the cancer itself," said Cornejo, 42, of Santa Ana. "Let alone not being able to understand my doctor and then having strangers come into my room."The state Legislature decided four years ago that the estimated 1.1 million patients in California who pay for private health insurance but speak little or no English should receive services such as language interpreters and translated materials from their insurance providers. Lawmakers set a deadline of mid-2008 for providers to submit a compliance plan to state regulators, with fines for noncompliance scheduled to begin in 2009.The move, expected to cost tens of millions of dollars in private money, has generated little opposition. P

Proponents of English as the official language of the United States vary in their views of the new regulations.K.C. McAlpin, executive director of Washington, D.C.-based ProEnglish, called California's decision a "misguided approach.""Instead of spending money on doctors, nurses and medicine, private providers will have to use that for interpreters," McAlpin said. "It's going to drive up costs, encourage doctors to turn away limited-English patients because they're too much trouble, and may even force doctors and providers out of business.

"Rob Toonkel, a spokesman for D.C.-based U.S. English, said basic healthcare services generally do not draw much ire."I don't think anyone in their right mind would tell someone in a health emergency, 'Sorry, you didn't learn English, so too bad,' " he said. "If we English-speakers were in another country, you bet we'd hope there would be translators on hand to help us understand."Insurance providers are taking steps to meet the state requirements. Blue Cross of California, the state's largest private insurer, expects to spend about $20 million to meet the new regulations.

Several other insurance providers declined to provide cost estimates or indicate whether premiums will increase. State officials said each provider's language assistance program will vary in cost and size, depending on their number of limited-English patients. But all plans must include a demographic profile of their membership, a list of what services they will offer to limited-English-speakers, and a system for training staffers on how to handle phone calls in different languages, officials said. Under the new regulations, limited-English patients must receive vital medical documents, including bills and medication forms, in their native language.

Non-vital materials, like promotional fliers, may be issued in English but must be translated within 21 days if the patient asks for such a service.Most important, according to some officials, the new rules will require that private health plans provide an interpreter, either in person or by phone, for patients at appointments or for those calling customer service.

The new regulations focus on a group that usually gets lost as most attention goes to uninsured residents or those receiving public healthcare, said Ellen Wu, executive director of California Pan-Ethnic Health Network, a patients' rights group. "It helps cover a large portion of limited-English-speakers who have jobs and have insurance but don't know their rights to better services," Wu said.Health officials said they could not provide examples of any fatalities tied directly to the existing conditions. The problems generally result in stressful, embarrassing, confusing moments that come at times when people already are at their least comfortable. Marbella Sala, operations manager at UC Davis' Center for Reducing Health Disparities in Sacramento, said she's seen various mishaps over the years related to miscommunication. In one case, Sala said, a Chinese-speaking patient was rushed to the hospital after she mistakenly placed hemorrhoid ointment in her eye.

In another case, a Spanish-speaking patient whose husband served as her interpreter during a medical visit believed she had contracted a venereal disease from a toilet seat. In another, a deaf patient canceled a minor surgical procedure after her 12-year-old daughter broke down while using sign language to explain the risks, which included death, Sala said. Those patients received proper treatment after interpreters arrived to help, she said.

People need to understand that language services have to do with a patient's quality of care," Sala said. "I mean, just go ask your 8-year-old what an IV is, they won't likely be able to describe it to you in any language."

California's hospitals and public healthcare plans, such as Medi-Cal, are already required to offer interpreting services and translated documents.With the new regulations, private providers could face fines of $10,000 or more if they fail to comply, said Lynne Randolph, a spokeswoman for the Department of Managed Health Care, the state agency enforcing the new law for HMOs. PPOs are regulated by the state Department of Insurance.

See the rest of the article at:
http://www.latimes.com/news/local/la-me-language23nov23,1,2670969.story?ctrack=1&cset=true

Tuesday, November 20, 2007

Culture-Based Care in NYC

As you can see, part of the purpose for this blog is to keep you up to date with things happening in healthcare that related to cultural competency and diversity. Kaiser foundation recently published this article about the New York City Public Hospital System.

Culture-Based Care Hospitals in New York, Other Cities Increase Culturally Competent Care, Particularly Among Minorities With Diabetes
[Oct 23, 2007]

Medical professionals across the nation are "beginning to bone up" on culturally competent health care, in particular with diabetes, "given the rising incidence of the disease, its prevalence among minority groups and the changes in diet and lifestyle that treatment often entails," the Wall Street Journal reports. In New York City, nearly 50% of Asian-Americans have diabetes or pre-diabetes and about one-third of blacks and Hispanics have one of the conditions, compared with roughly 30% of whites. According to the Journal, the 50,000 diabetes patients at the city's 11 public hospitals speak "scores of languages" and are accustomed to "varied cuisines." Area hospitals have begun to tailor treatment and educational materials to minority populations, including making print information available in several languages, providing on-site cooking classes that focus on ethnic-specific recipes and offering a range of translation services. The public hospitals' electronic health record system is the "backbone" of the city's effort, the Journal reports. It allows providers to track clinical indicators, check when patients are due for certain exams and alert patients to missed appointments in their native languages.

For more. . .
http://www.kaisernetwork.org/daily_reports/rep_index.cfm?DR_ID=48391

Tuesday, November 13, 2007

In DNA Era, New Worries About Prejudice--New York Times

At Cook Ross, in our healthcare cultural competency work, we talk about pharmacogenomics and genetics and its impact. The research is allowing practicioners to be more patient centered. The opportunity is to leverage difference. The challenge is when scientific distinctions are used, like other diversity distinctions (race, gender, sexual orientation, ethnicity, etc.) have historically been used, to discriminate. With genetics, this could engender a very interesting and in some cases dangerous dynamic in that, as we know phenotypically we may be one thing while our genotypes may yield something totally different. There are also the social implications of people making implicit associations about someone because they have heard or read about one ethnicity or race having something less than or greater than another. . .if in fact greater dichotomy and social division is created from the Human Genone Project we could lose the profound impact of the scientific traction that the deconstruction of DNA has provided.

By AMY HARMON
Published: November 11, 2007

When scientists first decoded the human genome in 2000, they were quick to portray it as proof of humankind’s remarkable similarity. The DNA of any two people, they emphasized, is at least 99 percent identical. . .

Such developments are providing some of the first tangible benefits of the genetic revolution. Yet some social critics fear they may also be giving long-discredited racial prejudices a new potency. The notion that race is more than skin deep, they fear, could undermine principles of equal treatment and opportunity that have relied on the presumption that we are all fundamentally equal. . .

For the full article:
http://www.nytimes.com/2007/11/11/us/11dna.html?em&ex=1195016400&en=654c92ed2a9ed7fe&ei=5087

Sunday, November 4, 2007

Great Article about Pharmacies and non-English Proficiency

Blogger's note: I think this could be the beginning of something that is talked about more in hospital pharmacies, too. I have heard anecdotally in some hospitals we have worked with that it can be a significant challenge even with a good interpreter services program, so I am sure the conversation about it is only going to increase. . .

By ANNE BARNARD

Published: October 31, 2007
Pharmacies across the city routinely fail to help non-English speakers understand their prescriptions, raising the chances that customers could harm themselves by taking medicines incorrectly, immigrant advocacy groups charge in a discrimination complaint that they plan to file today with the New York attorney general’s office.

The complaint names 16 pharmacies in Brooklyn, Queens and Long Island, most of them operated by chains. It argues that federal civil rights law and state health regulations require pharmacies to provide linguistic help to guarantee that people who speak little or no English receive equal access to health care. That assistance should include interpreters at pharmacies and written translations of medication instructions, the advocates say.

For the full article click below:
http://www.nytimes.com/2007/10/31/nyregion/31pharmacies.html?_r=1